Перейти к содержимому

Американские идиомы

Американские идиомы часто ставят в тупик при прямом переводе, потому что их смысл обычно не связан с буквальным значением слов. Давай разберём несколько популярных выражений и их адаптивные (смысловые, а не дословные) переводы на русский.

"Hit the sack" → "Валять дурака"? Нет!
Hit the sack

🔹 Англ.: “I’m exhausted, I’m going to hit the sack.”
🔹 Букв. перевод: “Я устал, я собираюсь ударить мешок.” (🤨)
🔹 Адаптивный перевод: “Я валюсь спать.” / “Я иду дрыхнуть.”

(Здесь “sack” – сленговое обозначение кровати, а не мешка. Русский аналог – “плюхнуться в кровать”.)

🔹 Англ.: “The surgery will be painful, but you’ll have to bite the bullet.”
🔹 Букв. перевод: “Операция будет болезненной, но тебе придётся укусить пулю.” (😬)
🔹 Адаптивный перевод: “Придётся потерпеть.” / “Стиснуть зубы и выдержать.”

(Исторически связано с тем, что раненые в бою кусали пулю, чтобы терпеть боль. Русский аналог – “стерпится-слюбится”.)

Bite the bullet Hit the sack !important

🔹 Англ.: “Come on, spill the beans! What happened?”
🔹 Букв. перевод: “Давай, просыпь бобы!” (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: “Ну рассказывай!” / “Расколись!” / “Выкладывай правду!”

(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)

🔹 Англ.: “Come on, spill the beans! What happened?”
🔹 Букв. перевод: “Давай, просыпь бобы!” (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: “Ну рассказывай!” / “Расколись!” / “Выкладывай правду!”

(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)

Yt vjue jlyjuj🔹 Англ.: “He blamed his coworker to save himself – totally threw him under the bus!”
🔹 Букв. перевод: “Он кинул коллегу под автобус.” (🚌💥→?)
🔹 Адаптивный перевод: “Он его подставил.” / “Слил коллегу, чтобы спасти себя.”

(Здесь важен смысл предательства, а не буквальный “автобус”. Русский аналог – “козёл отпущения”.)

🔹 Англ.: “I’ve done all I can – now the ball is in your court.”
🔹 Букв. перевод: “Мяч на твоей стороне корта.” (🎾→?)
🔹 Адаптивный перевод: “Теперь твоя очередь.” / “Тебе решать.”

(Метафора из тенниса. Русский аналог – “инициатива у тебя”.)

🔹 Англ.: “If you yell at your boss while quitting, you’ll burn bridges.”
🔹 Букв. перевод: “Если накричишь на босса при увольнении – сожжёшь мосты.” (🔥🌉)
🔹 Адаптивный перевод: “Ты испортишь все отношения.” / “Закроешь себе пути назад.”

(В русском тоже есть похожая метафора – “мосты сожжены”.)

Вывод:

Американские идиомы часто требуют не перевода, а поиска культурного аналога. Иногда он есть (как с “burn bridges”), а иногда нужно передавать смысл иначе.  

 Давай разберём ещё 50 американских идиом с адаптивными переводами на русский. Чтобы было удобнее, разделим их по темам.

Идиомы про эмоции и состояния

"On cloud nine" → "На седьмом небе"

🔹 Англ.: “After she got the job, she was on cloud nine.”
🔹 Рус.: “Она была на седьмом небе от счастья.”

🔹 Англ.: “Don’t get so bent out of shape over a joke!”
🔹 Рус.: “Не кипятись из-за шутки!”

🔹 Англ.: “I’m fed up with his lies.”
🔹 Рус.: “Меня достали его враньё!”

🔹 Англ.: “He announced it too early – he really jumped the gun.”
🔹 Рус.: “Он поторопился и всех опередил.”

🔹 Англ.: “We’re late – shake a leg!”
🔹 Рус.: “Поторопись, мы опаздываем!”

Идиомы про деньги и успех

"Break the bank" → "Остаться без гроша"

🔹 Англ.: “This vacation won’t break the bank.”
🔹 Рус.: “Этот отпуск не разорит нас.”

🔹 Англ.: “This app is our cash cow.”
🔹 Рус.: “Этот проект – наша дойная корова.”

🔹 Англ.: “If we keep spending like this, we’ll go broke.”
🔹 Рус.: “Так мы скоро по миру пойдём.”

🔹 Англ.: “The company has been in the red for months.”
🔹 Рус.: “Компания месяцами в убытках.”

🔹 Англ.: “He never tips – what a penny-pincher!”
🔹 Рус.: “Он даже на чай не даёт – настоящий скряга!”

"Get the ball rolling" → "Дать старт"

Идиомы про работу и карьеру

🔹 Англ.: “Let’s get the ball rolling on this project.”
🔹 Рус.: “Давайте запустим этот проект.”

🔹 Англ.: “We need to think outside the box.”
🔹 Рус.: “Надо мыслить нестандартно.”

🔹 Англ.: “She joined the team and hit the ground running.”
🔹 Рус.: “Она сразу включилась в работу.”

🔹 Англ.: “He’s burning the midnight oil to finish the report.”
🔹 Рус.: “Он пашет ночами, чтобы закончить отчёт.”

🔹 Англ.: “She’s the boss – she calls the shots.”
🔹 Рус.: “Она здесь решает.”

Идиомы про общение и отношения

"Beat around the bush" → "Ходить вокруг да около"

🔹 Англ.: “Stop beating around the bush and tell me!”
🔹 Рус.: “Хватит мямлить, говори прямо!”

🔹 Англ.: “Get off my back, I’ll do it later!”
🔹 Рус.: “Отвяжись, я сделаю это позже!”

🔹 Англ.: “She gave me the cold shoulder after the argument.”
🔹 Рус.: “Она меня в игнор после ссоры поставила.”

🔹 Англ.: “They met and immediately hit it off.”
🔹 Рус.: “Они сразу нашли общий язык.”

🔹 Англ.: “His arrogance rubs me the wrong way.”
🔹 Рус.: “Его высокомерие меня бесит.”

Идиомы про трудности и проблемы

"In hot water" → "Влипнуть в историю"

🔹 Англ.: “He’s in hot water for missing the deadline.”
🔹 Рус.: “Он влетел за срыв сроков.”

🔹 Англ.: “The patient is better, but not out of the woods yet.”
🔹 Рус.: “Пациенту лучше, но он ещё не в безопасности.”

🔹 Англ.: “After years of failure, he threw in the towel.”
🔹 Рус.: “Он сдался после череды провалов.”

🔹 Англ.: “After years of failure, he threw in the towel.”
🔹 Рус.: “Он сдался после череды провалов.”

🔹 Англ.: “If we lose this client, we’re up a creek.”
🔹 Рус.: “Если клиент уйдёт, мы в глубокой жопе.” (разг.)

🔹 Англ.: “He’ll apologize when pigs fly!”
🔹 Рус.: “Он извинится только в сказке!”

Идиомы про удачу и случайности

"A dime a dozen" → "Дешёвка"

🔹 Англ.: “Those souvenirs are a dime a dozen.”
🔹 Рус.: “Эти сувениры – дешёвка.”

🔹 Англ.: “Losing that job was a blessing in disguise.”
🔹 Рус.: “Увольнение пошло ему на пользу.”

🔹 Англ.: “She hit the jackpot with her startup.”
🔹 Рус.: “Она сорвала куш со своим стартапом.”

🔹 Англ.: “Everything worked out – the stars aligned!”
🔹 Рус.: “Всё сошлось идеально.”

🔹 Англ.: “Searching for him was a wild goose chase.”
🔹 Рус.: “Искать его – пустая трата времени.”

Идиомы про время и ожидание

"Against the clock" → "В цейтноте"

🔹 Англ.: “We’re working against the clock.”
🔹 Рус.: “Мы в режиме аврала.”

🔹 Англ.: “Stop checking your phone – a watched pot never boils!”
🔹 Рус.: “Чем больше ждёшь, тем дольше тянется время.”

🔹 Англ.: “We played cards to kill time.”
🔹 Рус.: “Мы коротали время за картами.”

🔹 Англ.: “He arrived in the nick of time.”
🔹 Рус.: “Он примчался в самый последний момент.”

🔹 Англ.: “He visits once in a blue moon.”
🔹 Рус.: “Он заходит раз в сто лет.”

Идиомы про правду и ложь

"Pull someone’s leg" → "Разводить на смех"

🔹 Англ.: “Are you serious or just pulling my leg?”
🔹 Рус.: “Ты серьёзно или прикалываешься?”

🔹 Англ.: “Come on, spill the tea about their breakup!”
🔹 Рус.: “Ну расскажи, что там у них случилось!”

🔹 Англ.: “Take his advice with a grain of salt.”
🔹 Рус.: “Относись к его советам скептически.”

🔹 Англ.: “Nobody mentioned the debt – it was the elephant in the room.”
🔹 Рус.: “Все молчали про долг – как будто его нет.”

🔹 Англ.: “I told a white lie to avoid hurting her.”
🔹 Рус.: “Я соврал, чтобы её не расстраивать.”

Идиомы про действия и решения

"Bite off more than you can chew" → "Переоценить силы"

🔹 Англ.: “He took on too many projects – bit off more than he could chew.”
🔹 Рус.: “Он взял на себя слишком много.”

🔹 Англ.: “If you cut corners, the quality will suffer.”
🔹 Рус.: “Если будешь халтурить, получится халтура.”

🔹 Англ.: “She always goes the extra mile for her clients.”
🔹 Рус.: “Она всегда выкладывается по полной.”

🔹 Англ.: “We don’t have a plan – let’s play it by ear.”
🔹 Рус.: “Будем решать по ходу дела.”

🔹 Англ.: “He quit his job and threw caution to the wind.”
🔹 Рус.: “Он бросил работу и пошёл на риск.”

Идиомы про удивление и неожиданность

"Blow someone’s mind" → "Взорвать мозг"

🔹 Англ.: “This movie will blow your mind!”
🔹 Рус.: “Этот фильм снесёт тебе крышу!”

🔹 Англ.: “His resignation came out of left field.”
🔹 Рус.: “Его уход стал полной неожиданностью.”

🔹 Англ.: “I just asked a question, no need to jump down my throat!”
🔹 Рус.: “Я просто спросил, не надо орать!”

🔹 Англ.: “Her performance knocked everyone’s socks off.”
🔹 Рус.: “Её выступление всех потрясло.”

🔹 Англ.: “The news threw me for a loop.”
🔹 Рус.: “Эта новость меня ошарашила.”

Translate »
На платформе MonsterInsights