Американские идиомы
Американские идиомы часто ставят в тупик при прямом переводе, потому что их смысл обычно не связан с буквальным значением слов. Давай разберём несколько популярных выражений и их адаптивные (смысловые, а не дословные) переводы на русский.
"Hit the sack" → "Валять дурака"? Нет!
🔹 Англ.: “I’m exhausted, I’m going to hit the sack.”
🔹 Букв. перевод: “Я устал, я собираюсь ударить мешок.” (🤨)
🔹 Адаптивный перевод: “Я валюсь спать.” / “Я иду дрыхнуть.”
(Здесь “sack” – сленговое обозначение кровати, а не мешка. Русский аналог – “плюхнуться в кровать”.)
"Bite the bullet" → "Стиснуть зубы"
🔹 Англ.: “The surgery will be painful, but you’ll have to bite the bullet.”
🔹 Букв. перевод: “Операция будет болезненной, но тебе придётся укусить пулю.” (😬)
🔹 Адаптивный перевод: “Придётся потерпеть.” / “Стиснуть зубы и выдержать.”
(Исторически связано с тем, что раненые в бою кусали пулю, чтобы терпеть боль. Русский аналог – “стерпится-слюбится”.)
"Spill the beans" → "Расколоться" / "Проболтаться"
🔹 Англ.: “Come on, spill the beans! What happened?”
🔹 Букв. перевод: “Давай, просыпь бобы!” (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: “Ну рассказывай!” / “Расколись!” / “Выкладывай правду!”
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
"Under the weather" → "Не в своей тарелке"
🔹 Англ.: “Come on, spill the beans! What happened?”
🔹 Букв. перевод: “Давай, просыпь бобы!” (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: “Ну рассказывай!” / “Расколись!” / “Выкладывай правду!”
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
"Throw someone under the bus" → "Подставить"
Yt vjue jlyjuj🔹 Англ.: “He blamed his coworker to save himself – totally threw him under the bus!”
🔹 Букв. перевод: “Он кинул коллегу под автобус.” (🚌💥→?)
🔹 Адаптивный перевод: “Он его подставил.” / “Слил коллегу, чтобы спасти себя.”
(Здесь важен смысл предательства, а не буквальный “автобус”. Русский аналог – “козёл отпущения”.)
"The ball is in your court" → "Теперь твой ход"
🔹 Англ.: “I’ve done all I can – now the ball is in your court.”
🔹 Букв. перевод: “Мяч на твоей стороне корта.” (🎾→?)
🔹 Адаптивный перевод: “Теперь твоя очередь.” / “Тебе решать.”
(Метафора из тенниса. Русский аналог – “инициатива у тебя”.)
"Burn bridges" → "Сжигать мосты" (но в переносном смысле!)
🔹 Англ.: “If you yell at your boss while quitting, you’ll burn bridges.”
🔹 Букв. перевод: “Если накричишь на босса при увольнении – сожжёшь мосты.” (🔥🌉)
🔹 Адаптивный перевод: “Ты испортишь все отношения.” / “Закроешь себе пути назад.”
(В русском тоже есть похожая метафора – “мосты сожжены”.)
Вывод:
Американские идиомы часто требуют не перевода, а поиска культурного аналога. Иногда он есть (как с “burn bridges”), а иногда нужно передавать смысл иначе.
Давай разберём ещё 50 американских идиом с адаптивными переводами на русский. Чтобы было удобнее, разделим их по темам.
Идиомы про эмоции и состояния
"On cloud nine" → "На седьмом небе"
🔹 Англ.: “After she got the job, she was on cloud nine.”
🔹 Рус.: “Она была на седьмом небе от счастья.”
"Bent out of shape" → "Быть на взводе"
🔹 Англ.: “Don’t get so bent out of shape over a joke!”
🔹 Рус.: “Не кипятись из-за шутки!”
"Fed up" → "Достало!"
🔹 Англ.: “I’m fed up with his lies.”
🔹 Рус.: “Меня достали его враньё!”
"Jump the gun" → "Сорваться с тормозов"
🔹 Англ.: “He announced it too early – he really jumped the gun.”
🔹 Рус.: “Он поторопился и всех опередил.”
"Shake a leg!" → "Шевелись!"
🔹 Англ.: “We’re late – shake a leg!”
🔹 Рус.: “Поторопись, мы опаздываем!”
Идиомы про деньги и успех
"Break the bank" → "Остаться без гроша"
🔹 Англ.: “This vacation won’t break the bank.”
🔹 Рус.: “Этот отпуск не разорит нас.”
"Cash cow" → "Дойная корова"
🔹 Англ.: “This app is our cash cow.”
🔹 Рус.: “Этот проект – наша дойная корова.”
"Go broke" → "Пустить по миру"
🔹 Англ.: “If we keep spending like this, we’ll go broke.”
🔹 Рус.: “Так мы скоро по миру пойдём.”
"In the red" → "В минусе"
🔹 Англ.: “The company has been in the red for months.”
🔹 Рус.: “Компания месяцами в убытках.”
17. "Penny-pincher" → "Скряга"
🔹 Англ.: “He never tips – what a penny-pincher!”
🔹 Рус.: “Он даже на чай не даёт – настоящий скряга!”
"Get the ball rolling" → "Дать старт"
Идиомы про работу и карьеру
🔹 Англ.: “Let’s get the ball rolling on this project.”
🔹 Рус.: “Давайте запустим этот проект.”
"Think outside the box" → "Включить креатив"
🔹 Англ.: “We need to think outside the box.”
🔹 Рус.: “Надо мыслить нестандартно.”
"Hit the ground running" → "Сразу в дело"
🔹 Англ.: “She joined the team and hit the ground running.”
🔹 Рус.: “Она сразу включилась в работу.”
"Burn the midnight oil" → "Работать до упора"
🔹 Англ.: “He’s burning the midnight oil to finish the report.”
🔹 Рус.: “Он пашет ночами, чтобы закончить отчёт.”
"Call the shots" → "Быть главным"
🔹 Англ.: “She’s the boss – she calls the shots.”
🔹 Рус.: “Она здесь решает.”
Идиомы про общение и отношения
"Beat around the bush" → "Ходить вокруг да около"
🔹 Англ.: “Stop beating around the bush and tell me!”
🔹 Рус.: “Хватит мямлить, говори прямо!”
"Get off someone’s back" → "Отстать от кого-то"
🔹 Англ.: “Get off my back, I’ll do it later!”
🔹 Рус.: “Отвяжись, я сделаю это позже!”
"Give the cold shoulder" → "Игнорировать"
🔹 Англ.: “She gave me the cold shoulder after the argument.”
🔹 Рус.: “Она меня в игнор после ссоры поставила.”
"Hit it off" → "Сойтись характерами"
🔹 Англ.: “They met and immediately hit it off.”
🔹 Рус.: “Они сразу нашли общий язык.”
"Rub someone the wrong way" → "Действовать на нервы"
🔹 Англ.: “His arrogance rubs me the wrong way.”
🔹 Рус.: “Его высокомерие меня бесит.”
Идиомы про трудности и проблемы
"In hot water" → "Влипнуть в историю"
🔹 Англ.: “He’s in hot water for missing the deadline.”
🔹 Рус.: “Он влетел за срыв сроков.”
"Out of the woods" → "Выкарабкаться"
🔹 Англ.: “The patient is better, but not out of the woods yet.”
🔹 Рус.: “Пациенту лучше, но он ещё не в безопасности.”
"Throw in the towel" → "Сдаваться"
🔹 Англ.: “After years of failure, he threw in the towel.”
🔹 Рус.: “Он сдался после череды провалов.”
"Up a creek without a paddle" → "В безвыходном положении"
🔹 Англ.: “After years of failure, he threw in the towel.”
🔹 Рус.: “Он сдался после череды провалов.”
"Up a creek without a paddle" → "В безвыходном положении"
🔹 Англ.: “If we lose this client, we’re up a creek.”
🔹 Рус.: “Если клиент уйдёт, мы в глубокой жопе.” (разг.)
"When pigs fly" → "Когда рак на горе свистнет"
🔹 Англ.: “He’ll apologize when pigs fly!”
🔹 Рус.: “Он извинится только в сказке!”
Идиомы про удачу и случайности
"A dime a dozen" → "Дешёвка"
🔹 Англ.: “Those souvenirs are a dime a dozen.”
🔹 Рус.: “Эти сувениры – дешёвка.”
"Blessing in disguise" → "Не было бы счастья, да несчастье помогло"
🔹 Англ.: “Losing that job was a blessing in disguise.”
🔹 Рус.: “Увольнение пошло ему на пользу.”
"Hit the jackpot" → "Сорвать куш"
🔹 Англ.: “She hit the jackpot with her startup.”
🔹 Рус.: “Она сорвала куш со своим стартапом.”
"The stars aligned" → "Сложилось как надо"
🔹 Англ.: “Everything worked out – the stars aligned!”
🔹 Рус.: “Всё сошлось идеально.”
"Wild goose chase" → "Гоняться за ветром"
🔹 Англ.: “Searching for him was a wild goose chase.”
🔹 Рус.: “Искать его – пустая трата времени.”
Идиомы про время и ожидание
"Against the clock" → "В цейтноте"
🔹 Англ.: “We’re working against the clock.”
🔹 Рус.: “Мы в режиме аврала.”
"A watched pot never boils" → "Сколько волка ни корми…"
🔹 Англ.: “Stop checking your phone – a watched pot never boils!”
🔹 Рус.: “Чем больше ждёшь, тем дольше тянется время.”
"Kill time" → "Коротать время"
🔹 Англ.: “We played cards to kill time.”
🔹 Рус.: “Мы коротали время за картами.”
"In the nick of time" → "В последний момент"
🔹 Англ.: “He arrived in the nick of time.”
🔹 Рус.: “Он примчался в самый последний момент.”
"Once in a blue moon" → "Раз в сто лет"
🔹 Англ.: “He visits once in a blue moon.”
🔹 Рус.: “Он заходит раз в сто лет.”
Идиомы про правду и ложь
"Pull someone’s leg" → "Разводить на смех"
🔹 Англ.: “Are you serious or just pulling my leg?”
🔹 Рус.: “Ты серьёзно или прикалываешься?”
"Spill the tea" → "Слить всю подноготную"
🔹 Англ.: “Come on, spill the tea about their breakup!”
🔹 Рус.: “Ну расскажи, что там у них случилось!”
"Take with a grain of salt" → "Фильтровать базар"
🔹 Англ.: “Take his advice with a grain of salt.”
🔹 Рус.: “Относись к его советам скептически.”
"The elephant in the room" → "Неудобная тема"
🔹 Англ.: “Nobody mentioned the debt – it was the elephant in the room.”
🔹 Рус.: “Все молчали про долг – как будто его нет.”
"White lie" → "Ложь во спасение"
🔹 Англ.: “I told a white lie to avoid hurting her.”
🔹 Рус.: “Я соврал, чтобы её не расстраивать.”
Идиомы про действия и решения
"Bite off more than you can chew" → "Переоценить силы"
🔹 Англ.: “He took on too many projects – bit off more than he could chew.”
🔹 Рус.: “Он взял на себя слишком много.”
"Cut corners" → "Халтурить"
🔹 Англ.: “If you cut corners, the quality will suffer.”
🔹 Рус.: “Если будешь халтурить, получится халтура.”
"Go the extra mile" → "Выкладываться на все сто"
🔹 Англ.: “She always goes the extra mile for her clients.”
🔹 Рус.: “Она всегда выкладывается по полной.”
"Play it by ear" → "Действовать по обстоятельствам"
🔹 Англ.: “We don’t have a plan – let’s play it by ear.”
🔹 Рус.: “Будем решать по ходу дела.”
"Throw caution to the wind" → "Ринуть в омут с головой"
🔹 Англ.: “He quit his job and threw caution to the wind.”
🔹 Рус.: “Он бросил работу и пошёл на риск.”
Идиомы про удивление и неожиданность
"Blow someone’s mind" → "Взорвать мозг"
🔹 Англ.: “This movie will blow your mind!”
🔹 Рус.: “Этот фильм снесёт тебе крышу!”
"Come out of left field" → "Как гром среди ясного неба"
🔹 Англ.: “His resignation came out of left field.”
🔹 Рус.: “Его уход стал полной неожиданностью.”
"Jump down someone’s throat" → "Наброситься с криками"
🔹 Англ.: “I just asked a question, no need to jump down my throat!”
🔹 Рус.: “Я просто спросил, не надо орать!”
"Knock someone’s socks off" → "Поразить наповал"
🔹 Англ.: “Her performance knocked everyone’s socks off.”
🔹 Рус.: “Её выступление всех потрясло.”
"Throw someone for a loop" → "Ошарашить"
🔹 Англ.: “The news threw me for a loop.”
🔹 Рус.: “Эта новость меня ошарашила.”