Американские идиомы
Американские идиомы часто ставят в тупик при прямом переводе, потому что их смысл обычно не связан с буквальным значением слов. Давай разберём несколько популярных выражений и их адаптивные (смысловые, а не дословные) переводы на русский.
"Hit the sack" → "Валять дурака"? Нет!
🔹 Англ.: «I’m exhausted, I’m going to hit the sack.»
🔹 Букв. перевод: «Я устал, я собираюсь ударить мешок.» (🤨)
🔹 Адаптивный перевод: «Я валюсь спать.» / «Я иду дрыхнуть.»
(Здесь «sack» – сленговое обозначение кровати, а не мешка. Русский аналог – «плюхнуться в кровать».)
"Bite the bullet" → "Стиснуть зубы"
🔹 Англ.: «The surgery will be painful, but you’ll have to bite the bullet.»
🔹 Букв. перевод: «Операция будет болезненной, но тебе придётся укусить пулю.» (😬)
🔹 Адаптивный перевод: «Придётся потерпеть.» / «Стиснуть зубы и выдержать.»
(Исторически связано с тем, что раненые в бою кусали пулю, чтобы терпеть боль. Русский аналог – «стерпится-слюбится».)
"Spill the beans" → "Расколоться" / "Проболтаться"
🔹 Англ.: «Come on, spill the beans! What happened?»
🔹 Букв. перевод: «Давай, просыпь бобы!» (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: «Ну рассказывай!» / «Расколись!» / «Выкладывай правду!»
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
"Under the weather" → "Не в своей тарелке"
🔹 Англ.: «Come on, spill the beans! What happened?»
🔹 Букв. перевод: «Давай, просыпь бобы!» (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: «Ну рассказывай!» / «Расколись!» / «Выкладывай правду!»
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
"Throw someone under the bus" → "Подставить"
Yt vjue jlyjuj🔹 Англ.: «He blamed his coworker to save himself – totally threw him under the bus!»
🔹 Букв. перевод: «Он кинул коллегу под автобус.» (🚌💥→?)
🔹 Адаптивный перевод: «Он его подставил.» / «Слил коллегу, чтобы спасти себя.»
(Здесь важен смысл предательства, а не буквальный «автобус». Русский аналог – «козёл отпущения».)
"The ball is in your court" → "Теперь твой ход"
🔹 Англ.: «I’ve done all I can – now the ball is in your court.»
🔹 Букв. перевод: «Мяч на твоей стороне корта.» (🎾→?)
🔹 Адаптивный перевод: «Теперь твоя очередь.» / «Тебе решать.»
(Метафора из тенниса. Русский аналог – «инициатива у тебя».)
"Burn bridges" → "Сжигать мосты" (но в переносном смысле!)
🔹 Англ.: «If you yell at your boss while quitting, you’ll burn bridges.»
🔹 Букв. перевод: «Если накричишь на босса при увольнении – сожжёшь мосты.» (🔥🌉)
🔹 Адаптивный перевод: «Ты испортишь все отношения.» / «Закроешь себе пути назад.»
(В русском тоже есть похожая метафора – «мосты сожжены».)
Вывод:
Американские идиомы часто требуют не перевода, а поиска культурного аналога. Иногда он есть (как с «burn bridges»), а иногда нужно передавать смысл иначе.
Давай разберём ещё 50 американских идиом с адаптивными переводами на русский. Чтобы было удобнее, разделим их по темам.
Идиомы про эмоции и состояния
"On cloud nine" → "На седьмом небе"
🔹 Англ.: «After she got the job, she was on cloud nine.»
🔹 Рус.: «Она была на седьмом небе от счастья.»
"Bent out of shape" → "Быть на взводе"
🔹 Англ.: «Don’t get so bent out of shape over a joke!»
🔹 Рус.: «Не кипятись из-за шутки!»
"Fed up" → "Достало!"
🔹 Англ.: «I’m fed up with his lies.»
🔹 Рус.: «Меня достали его враньё!»
"Jump the gun" → "Сорваться с тормозов"
🔹 Англ.: «He announced it too early – he really jumped the gun.»
🔹 Рус.: «Он поторопился и всех опередил.»
"Shake a leg!" → "Шевелись!"
🔹 Англ.: «We’re late – shake a leg!»
🔹 Рус.: «Поторопись, мы опаздываем!»
Идиомы про деньги и успех
"Break the bank" → "Остаться без гроша"
🔹 Англ.: «This vacation won’t break the bank.»
🔹 Рус.: «Этот отпуск не разорит нас.»
"Cash cow" → "Дойная корова"
🔹 Англ.: «This app is our cash cow.»
🔹 Рус.: «Этот проект – наша дойная корова.»
"Go broke" → "Пустить по миру"
🔹 Англ.: «If we keep spending like this, we’ll go broke.»
🔹 Рус.: «Так мы скоро по миру пойдём.»
"In the red" → "В минусе"
🔹 Англ.: «The company has been in the red for months.»
🔹 Рус.: «Компания месяцами в убытках.»
17. "Penny-pincher" → "Скряга"
🔹 Англ.: «He never tips – what a penny-pincher!»
🔹 Рус.: «Он даже на чай не даёт – настоящий скряга!»
"Get the ball rolling" → "Дать старт"
Идиомы про работу и карьеру
🔹 Англ.: «Let’s get the ball rolling on this project.»
🔹 Рус.: «Давайте запустим этот проект.»
"Think outside the box" → "Включить креатив"
🔹 Англ.: «We need to think outside the box.»
🔹 Рус.: «Надо мыслить нестандартно.»
"Hit the ground running" → "Сразу в дело"
🔹 Англ.: «She joined the team and hit the ground running.»
🔹 Рус.: «Она сразу включилась в работу.»
"Burn the midnight oil" → "Работать до упора"
🔹 Англ.: «He’s burning the midnight oil to finish the report.»
🔹 Рус.: «Он пашет ночами, чтобы закончить отчёт.»
"Call the shots" → "Быть главным"
🔹 Англ.: «She’s the boss – she calls the shots.»
🔹 Рус.: «Она здесь решает.»
Идиомы про общение и отношения
"Beat around the bush" → "Ходить вокруг да около"
🔹 Англ.: «Stop beating around the bush and tell me!»
🔹 Рус.: «Хватит мямлить, говори прямо!»
"Get off someone’s back" → "Отстать от кого-то"
🔹 Англ.: «Get off my back, I’ll do it later!»
🔹 Рус.: «Отвяжись, я сделаю это позже!»
"Give the cold shoulder" → "Игнорировать"
🔹 Англ.: «She gave me the cold shoulder after the argument.»
🔹 Рус.: «Она меня в игнор после ссоры поставила.»
"Hit it off" → "Сойтись характерами"
🔹 Англ.: «They met and immediately hit it off.»
🔹 Рус.: «Они сразу нашли общий язык.»
"Rub someone the wrong way" → "Действовать на нервы"
🔹 Англ.: «His arrogance rubs me the wrong way.»
🔹 Рус.: «Его высокомерие меня бесит.»
Идиомы про трудности и проблемы
"In hot water" → "Влипнуть в историю"
🔹 Англ.: «He’s in hot water for missing the deadline.»
🔹 Рус.: «Он влетел за срыв сроков.»
"Out of the woods" → "Выкарабкаться"
🔹 Англ.: «The patient is better, but not out of the woods yet.»
🔹 Рус.: «Пациенту лучше, но он ещё не в безопасности.»
"Throw in the towel" → "Сдаваться"
🔹 Англ.: «After years of failure, he threw in the towel.»
🔹 Рус.: «Он сдался после череды провалов.»
"Up a creek without a paddle" → "В безвыходном положении"
🔹 Англ.: «After years of failure, he threw in the towel.»
🔹 Рус.: «Он сдался после череды провалов.»
"Up a creek without a paddle" → "В безвыходном положении"
🔹 Англ.: «If we lose this client, we’re up a creek.»
🔹 Рус.: «Если клиент уйдёт, мы в глубокой жопе.» (разг.)
"When pigs fly" → "Когда рак на горе свистнет"
🔹 Англ.: «He’ll apologize when pigs fly!»
🔹 Рус.: «Он извинится только в сказке!»
Идиомы про удачу и случайности
"A dime a dozen" → "Дешёвка"
🔹 Англ.: «Those souvenirs are a dime a dozen.»
🔹 Рус.: «Эти сувениры – дешёвка.»
"Blessing in disguise" → "Не было бы счастья, да несчастье помогло"
🔹 Англ.: «Losing that job was a blessing in disguise.»
🔹 Рус.: «Увольнение пошло ему на пользу.»
"Hit the jackpot" → "Сорвать куш"
🔹 Англ.: «She hit the jackpot with her startup.»
🔹 Рус.: «Она сорвала куш со своим стартапом.»
"The stars aligned" → "Сложилось как надо"
🔹 Англ.: «Everything worked out – the stars aligned!»
🔹 Рус.: «Всё сошлось идеально.»
"Wild goose chase" → "Гоняться за ветром"
🔹 Англ.: «Searching for him was a wild goose chase.»
🔹 Рус.: «Искать его – пустая трата времени.»
Идиомы про время и ожидание
"Against the clock" → "В цейтноте"
🔹 Англ.: «We’re working against the clock.»
🔹 Рус.: «Мы в режиме аврала.»
"A watched pot never boils" → "Сколько волка ни корми…"
🔹 Англ.: «Stop checking your phone – a watched pot never boils!»
🔹 Рус.: «Чем больше ждёшь, тем дольше тянется время.»
"Kill time" → "Коротать время"
🔹 Англ.: «We played cards to kill time.»
🔹 Рус.: «Мы коротали время за картами.»
"In the nick of time" → "В последний момент"
🔹 Англ.: «He arrived in the nick of time.»
🔹 Рус.: «Он примчался в самый последний момент.»
"Once in a blue moon" → "Раз в сто лет"
🔹 Англ.: «He visits once in a blue moon.»
🔹 Рус.: «Он заходит раз в сто лет.»
Идиомы про правду и ложь
"Pull someone’s leg" → "Разводить на смех"
🔹 Англ.: «Are you serious or just pulling my leg?»
🔹 Рус.: «Ты серьёзно или прикалываешься?»
"Spill the tea" → "Слить всю подноготную"
🔹 Англ.: «Come on, spill the tea about their breakup!»
🔹 Рус.: «Ну расскажи, что там у них случилось!»
"Take with a grain of salt" → "Фильтровать базар"
🔹 Англ.: «Take his advice with a grain of salt.»
🔹 Рус.: «Относись к его советам скептически.»
"The elephant in the room" → "Неудобная тема"
🔹 Англ.: «Nobody mentioned the debt – it was the elephant in the room.»
🔹 Рус.: «Все молчали про долг – как будто его нет.»
"White lie" → "Ложь во спасение"
🔹 Англ.: «I told a white lie to avoid hurting her.»
🔹 Рус.: «Я соврал, чтобы её не расстраивать.»
Идиомы про действия и решения
"Bite off more than you can chew" → "Переоценить силы"
🔹 Англ.: «He took on too many projects – bit off more than he could chew.»
🔹 Рус.: «Он взял на себя слишком много.»
"Cut corners" → "Халтурить"
🔹 Англ.: «If you cut corners, the quality will suffer.»
🔹 Рус.: «Если будешь халтурить, получится халтура.»
"Go the extra mile" → "Выкладываться на все сто"
🔹 Англ.: «She always goes the extra mile for her clients.»
🔹 Рус.: «Она всегда выкладывается по полной.»
"Play it by ear" → "Действовать по обстоятельствам"
🔹 Англ.: «We don’t have a plan – let’s play it by ear.»
🔹 Рус.: «Будем решать по ходу дела.»
"Throw caution to the wind" → "Ринуть в омут с головой"
🔹 Англ.: «He quit his job and threw caution to the wind.»
🔹 Рус.: «Он бросил работу и пошёл на риск.»
Идиомы про удивление и неожиданность
"Blow someone’s mind" → "Взорвать мозг"
🔹 Англ.: «This movie will blow your mind!»
🔹 Рус.: «Этот фильм снесёт тебе крышу!»
"Come out of left field" → "Как гром среди ясного неба"
🔹 Англ.: «His resignation came out of left field.»
🔹 Рус.: «Его уход стал полной неожиданностью.»
"Jump down someone’s throat" → "Наброситься с криками"
🔹 Англ.: «I just asked a question, no need to jump down my throat!»
🔹 Рус.: «Я просто спросил, не надо орать!»
"Knock someone’s socks off" → "Поразить наповал"
🔹 Англ.: «Her performance knocked everyone’s socks off.»
🔹 Рус.: «Её выступление всех потрясло.»
"Throw someone for a loop" → "Ошарашить"
🔹 Англ.: «The news threw me for a loop.»
🔹 Рус.: «Эта новость меня ошарашила.»