Американские идиомы часто ставят в тупик при прямом переводе, потому что их смысл обычно не связан с буквальным значением слов. Давай разберём несколько популярных выражений и их адаптивные (смысловые, а не дословные) переводы на русский.
🔹 Англ.: «I’m exhausted, I’m going to hit the sack.»
🔹 Букв. перевод: «Я устал, я собираюсь ударить мешок.» (🤨)
🔹 Адаптивный перевод: «Я валюсь спать.» / «Я иду дрыхнуть.»
(Здесь «sack» – сленговое обозначение кровати, а не мешка. Русский аналог – «плюхнуться в кровать».)
🔹 Англ.: «The surgery will be painful, but you’ll have to bite the bullet.»
🔹 Букв. перевод: «Операция будет болезненной, но тебе придётся укусить пулю.» (😬)
🔹 Адаптивный перевод: «Придётся потерпеть.» / «Стиснуть зубы и выдержать.»
(Исторически связано с тем, что раненые в бою кусали пулю, чтобы терпеть боль. Русский аналог – «стерпится-слюбится».)
🔹 Англ.: «Come on, spill the beans! What happened?»
🔹 Букв. перевод: «Давай, просыпь бобы!» (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: «Ну рассказывай!» / «Расколись!» / «Выкладывай правду!»
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
🔹 Англ.: «Come on, spill the beans! What happened?»
🔹 Букв. перевод: «Давай, просыпь бобы!» (🌱→🤷)
🔹 Адаптивный перевод: «Ну рассказывай!» / «Расколись!» / «Выкладывай правду!»
(Есть версия, что идиома пошла от древнегреческого голосования бобами, где рассыпанные бобы раскрывали тайный выбор.)
Yt vjue jlyjuj🔹 Англ.: «He blamed his coworker to save himself – totally threw him under the bus!»
🔹 Букв. перевод: «Он кинул коллегу под автобус.» (🚌💥→?)
🔹 Адаптивный перевод: «Он его подставил.» / «Слил коллегу, чтобы спасти себя.»
(Здесь важен смысл предательства, а не буквальный «автобус». Русский аналог – «козёл отпущения».)
🔹 Англ.: «I’ve done all I can – now the ball is in your court.»
🔹 Букв. перевод: «Мяч на твоей стороне корта.» (🎾→?)
🔹 Адаптивный перевод: «Теперь твоя очередь.» / «Тебе решать.»
(Метафора из тенниса. Русский аналог – «инициатива у тебя».)
🔹 Англ.: «If you yell at your boss while quitting, you’ll burn bridges.»
🔹 Букв. перевод: «Если накричишь на босса при увольнении – сожжёшь мосты.» (🔥🌉)
🔹 Адаптивный перевод: «Ты испортишь все отношения.» / «Закроешь себе пути назад.»
(В русском тоже есть похожая метафора – «мосты сожжены».)
Американские идиомы часто требуют не перевода, а поиска культурного аналога. Иногда он есть (как с «burn bridges»), а иногда нужно передавать смысл иначе.
Давай разберём ещё 50 американских идиом с адаптивными переводами на русский. Чтобы было удобнее, разделим их по темам.
🔹 Англ.: «After she got the job, she was on cloud nine.»
🔹 Рус.: «Она была на седьмом небе от счастья.»
🔹 Англ.: «Don’t get so bent out of shape over a joke!»
🔹 Рус.: «Не кипятись из-за шутки!»
🔹 Англ.: «I’m fed up with his lies.»
🔹 Рус.: «Меня достали его враньё!»
🔹 Англ.: «He announced it too early – he really jumped the gun.»
🔹 Рус.: «Он поторопился и всех опередил.»
🔹 Англ.: «We’re late – shake a leg!»
🔹 Рус.: «Поторопись, мы опаздываем!»
🔹 Англ.: «This vacation won’t break the bank.»
🔹 Рус.: «Этот отпуск не разорит нас.»
🔹 Англ.: «If we keep spending like this, we’ll go broke.»
🔹 Рус.: «Так мы скоро по миру пойдём.»
🔹 Англ.: «The company has been in the red for months.»
🔹 Рус.: «Компания месяцами в убытках.»
🔹 Англ.: «He never tips – what a penny-pincher!»
🔹 Рус.: «Он даже на чай не даёт – настоящий скряга!»
🔹 Англ.: «Let’s get the ball rolling on this project.»
🔹 Рус.: «Давайте запустим этот проект.»
🔹 Англ.: «We need to think outside the box.»
🔹 Рус.: «Надо мыслить нестандартно.»
🔹 Англ.: «She joined the team and hit the ground running.»
🔹 Рус.: «Она сразу включилась в работу.»
🔹 Англ.: «He’s burning the midnight oil to finish the report.»
🔹 Рус.: «Он пашет ночами, чтобы закончить отчёт.»
🔹 Англ.: «She’s the boss – she calls the shots.»
🔹 Рус.: «Она здесь решает.»
🔹 Англ.: «Stop beating around the bush and tell me!»
🔹 Рус.: «Хватит мямлить, говори прямо!»
🔹 Англ.: «Get off my back, I’ll do it later!»
🔹 Рус.: «Отвяжись, я сделаю это позже!»
🔹 Англ.: «She gave me the cold shoulder after the argument.»
🔹 Рус.: «Она меня в игнор после ссоры поставила.»
🔹 Англ.: «They met and immediately hit it off.»
🔹 Рус.: «Они сразу нашли общий язык.»
🔹 Англ.: «His arrogance rubs me the wrong way.»
🔹 Рус.: «Его высокомерие меня бесит.»
🔹 Англ.: «He’s in hot water for missing the deadline.»
🔹 Рус.: «Он влетел за срыв сроков.»
🔹 Англ.: «The patient is better, but not out of the woods yet.»
🔹 Рус.: «Пациенту лучше, но он ещё не в безопасности.»
🔹 Англ.: «After years of failure, he threw in the towel.»
🔹 Рус.: «Он сдался после череды провалов.»
🔹 Англ.: «After years of failure, he threw in the towel.»
🔹 Рус.: «Он сдался после череды провалов.»
🔹 Англ.: «If we lose this client, we’re up a creek.»
🔹 Рус.: «Если клиент уйдёт, мы в глубокой жопе.» (разг.)
🔹 Англ.: «He’ll apologize when pigs fly!»
🔹 Рус.: «Он извинится только в сказке!»
🔹 Англ.: «Those souvenirs are a dime a dozen.»
🔹 Рус.: «Эти сувениры – дешёвка.»
🔹 Англ.: «Losing that job was a blessing in disguise.»
🔹 Рус.: «Увольнение пошло ему на пользу.»
🔹 Англ.: «She hit the jackpot with her startup.»
🔹 Рус.: «Она сорвала куш со своим стартапом.»
🔹 Англ.: «Everything worked out – the stars aligned!»
🔹 Рус.: «Всё сошлось идеально.»
🔹 Англ.: «Searching for him was a wild goose chase.»
🔹 Рус.: «Искать его – пустая трата времени.»
🔹 Англ.: «We’re working against the clock.»
🔹 Рус.: «Мы в режиме аврала.»
🔹 Англ.: «Stop checking your phone – a watched pot never boils!»
🔹 Рус.: «Чем больше ждёшь, тем дольше тянется время.»
🔹 Англ.: «We played cards to kill time.»
🔹 Рус.: «Мы коротали время за картами.»
🔹 Англ.: «He arrived in the nick of time.»
🔹 Рус.: «Он примчался в самый последний момент.»
🔹 Англ.: «He visits once in a blue moon.»
🔹 Рус.: «Он заходит раз в сто лет.»
🔹 Англ.: «Are you serious or just pulling my leg?»
🔹 Рус.: «Ты серьёзно или прикалываешься?»
🔹 Англ.: «Come on, spill the tea about their breakup!»
🔹 Рус.: «Ну расскажи, что там у них случилось!»
🔹 Англ.: «Take his advice with a grain of salt.»
🔹 Рус.: «Относись к его советам скептически.»
🔹 Англ.: «Nobody mentioned the debt – it was the elephant in the room.»
🔹 Рус.: «Все молчали про долг – как будто его нет.»
🔹 Англ.: «I told a white lie to avoid hurting her.»
🔹 Рус.: «Я соврал, чтобы её не расстраивать.»
🔹 Англ.: «He took on too many projects – bit off more than he could chew.»
🔹 Рус.: «Он взял на себя слишком много.»
🔹 Англ.: «If you cut corners, the quality will suffer.»
🔹 Рус.: «Если будешь халтурить, получится халтура.»
🔹 Англ.: «She always goes the extra mile for her clients.»
🔹 Рус.: «Она всегда выкладывается по полной.»
🔹 Англ.: «We don’t have a plan – let’s play it by ear.»
🔹 Рус.: «Будем решать по ходу дела.»
🔹 Англ.: «He quit his job and threw caution to the wind.»
🔹 Рус.: «Он бросил работу и пошёл на риск.»
🔹 Англ.: «This movie will blow your mind!»
🔹 Рус.: «Этот фильм снесёт тебе крышу!»
🔹 Англ.: «His resignation came out of left field.»
🔹 Рус.: «Его уход стал полной неожиданностью.»
🔹 Англ.: «I just asked a question, no need to jump down my throat!»
🔹 Рус.: «Я просто спросил, не надо орать!»
🔹 Англ.: «Her performance knocked everyone’s socks off.»
🔹 Рус.: «Её выступление всех потрясло.»
🔹 Англ.: «The news threw me for a loop.»
🔹 Рус.: «Эта новость меня ошарашила.»